Foto: Cecília Bastos / Jornal da USP
Foto: Cecília Bastos / Jornal da USP
O primeiro eixo se concentra na reflexão de uma questão básica: a da definição de conceitos e vocabulários para a realização da pesquisa. Como exposto anteriormente, o léxico e os conceitos do som do teatro são mal definidos e isso não se dá somente na lusofonia. A pesquisa que está sendo desenvolvida pelo projeto internacional de glossário do som do teatro mostra o modo como a pesquisa contrastada entre idiomas e disciplinas revela singularidades interessantes acerca da compreensão da dimensão sonora em cada cultura teatral. O estudo do termo “sonoplastia”, por exemplo, revelou que esse termo, inexistente nas outras línguas latinas, é provavelmente brasileiroiii, e, segundo a hipótese ainda em investigação, ele deve ter sido forjado segundo uma necessidade de diferenciação entre dois profissionais do som em contratos de trabalho da rádioiv. Os trânsitos das palavras, conceitos revelam apropriações de técnicas, culturas e tecnologias de diferentes mídias e culturas. Essa abordagem é interessante, pois ela tem potencial de revelar a compreensão das palavras, a transformação dos conceitos, além de revelar pistas interessantes a respeito da história, da estética, do processo criativo e até de relações socioeconômicas da criação sonora no teatro. De modo mais pragmático, essa compreensão é importante, pois permite compreender a bagagem cultural, técnica, histórica, social e estética carregada pelas palavras e conceitos.
Esta pesquisa se iniciará com o levantamento das principais palavras do léxico do som do teatro a partir de uma análise do vocabulário controlado da base de dados do LIM-CAC/CDT e dos elementos que compõem o acervo de Tunica Teixeira. Em seguida, os principais termos serão analisados segundo o modelo metodológico do glossário internacional do som do teatro, que se baseia, como exposto, na análise contrastada entre diferentes línguas, culturas e mídias. Cada membro da equipe ficará responsável pelo levantamento das informações relativas a cada um desses termos em suas culturas linguísticas e disciplinas. Temos, até o momento, representadas na equipe a lusofonia, a hispanofonia, a anglofonia, a francofonia, a grecofonia e o tupi-guarani, e disciplinas como a história, a filosofia, o cinema, a rádio, a música, as mídias digitais e a engenharia, além abordagens transdisciplinares como a Sonologia (Sound Studies) e as Humanidades Digitais (Digital Humanities). Para a realização desses estudos, o projeto conta com uma parceria com a École Universitaire de Recherche Translitterae oficial (cf. anexo IX), que continua as pesquisas iniciadas pelo LabEx Transfersv, no qual foi criado o projeto de glossário internacional do som do teatro. O enfoque de ambos os conglomerados de pesquisa são as “transferências culturais” (Espagne, 1999), ou seja, o estudo das transformações de tecnologias, técnicas, conceitos e palavras em sua apropriação por outras culturas. Sendo assim, nossa equipe contará não apenas com o diálogo com pesquisadores experientes na área, mas também com a participação deles em atividades deste projeto e vice-versa.